index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 323.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 7'
85
--
85
A
86
--
86
A
87
--
87
A
88
--
88
A
89
--
89
A
90
--
90
A
Vs. I 34' ku-u-u[š7!]-wa -iš-ša-at-ti Vs. I 35' [ _ _ (_) ]
91
--
91
A
92
--
92
A
93
--
93
A
94
--
94
A
95
--
95
A
Vs. I 38' [ ... ] a-pu-u-uš ḫal-za-iš
96
--
96
A
97
--
97
A
98
--
98
A
99
--
99
A
100
--
100
A
§ 7'
85 -- „[Geht] (und) ruft die Schicksalsgöttin und Ḫannaḫanna!
86 -- Wenn jene star[ben],
87 -- starben auch [di]ese vollen[ds].“
88 -- Auch zu seinem (i.e. des Wettergottes) Tor [kam] die Starre.24
89 -- [Die St]arre spricht zum [Wet]tergott:
90 -- „Die[se] schickst du immer wieder, die [ ... ]25
91 -- und alle starben.
92 -- Du (kannst) diesen Becher [nicht m]ehr halten.26
93 -- Seine, des Ḫašamili Brüder (sind seine) [Halbbr]üder27,
94 -- und die Starre ergriff sie nicht.“
95 -- [ ... ] sie rief.
96 -- Der Wettergott [sprich]t zur Starre:
97 -- „Meine Hand (ist) am Becher festgekl[ebt],28
98 -- meine [Füße] haben sich festgeklebt.
99 -- Wenn du auch diese Füße und Händ[e ergreifst],
100 -- ergreife meine Augen aber nicht!“29
Text: ši.
Vgl. CHD P 97b: [pa-ap-pa-a]n-né-eg-né-eš.
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 115.
Vgl. CHD Š 70b.
Vgl. zu anderen Bezügen die bislang genannten Übersetzungen.
Vgl. teilweise andere Übersetzungen bei Hoffner, Myths2, 1998, 28; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 66; vgl. Moore 1975, 168: „You are killing(??), you are throwing away [your sons(?)]. They have all died.“
Vgl. zu anderen Interpretationen dieser Verbalform die bislang genannten Übersetzungen.
Siehe CHD P 97a: „brother sharing the same father, paternal brother“. Vgl. dort die Übersetzung: „The brothers of Ḫaššammili were (Ḫ.'s?) paternal brothers, (therefore) Ḫaḫḫima did not seize them.“
Haas Literatur 2006, 119 übersetzt: „in dem Becher eingefroren.“
Vgl. CHD Š 70b.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26